Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kurdy Modérateur
Inscrit le: 13 Déc 2004 Messages: 511 Localisation: France
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 6:03 pm Sujet du message: Titres japonais |
|
|
Ce sujet fait suite à un mail de Tibo qui n'a pas trouvé "Sincho No Yaou Shouseiroku" sur notre site.
A mon avis il s'agit de "Nobunaga No Yabou - Reppuuden"... Quelqu'un peut confirmer ?
Plus généralement les japonisants peuvent-ils nous dire pourquoi il existe des écarts de traduction phonétique sur beaucoup de jeux ? _________________ Sega Legacy | Dream-storming | Guardiana |
|
Revenir en haut |
|
|
Murazame Modérateur
Inscrit le: 27 Jan 2005 Messages: 837 Localisation: ex-maki machi (Niigata-Jipang)
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 7:09 pm Sujet du message: |
|
|
C'est simple . Le gars a tout simplement lu le nom propre "Nobunaga" "shinchou" qui pourrait être une des lectures chinoises des 2 kanjis dont est constitué ce nom.
En clair, le titre exact est bien "Nobunaga no yabou-reppuuden".
euh...sinon je ne sais pas ou il a trouvé "shouseiroku" |
|
Revenir en haut |
|
|
Madroms Administrateur
Inscrit le: 12 Déc 2004 Messages: 1869
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 7:23 pm Sujet du message: |
|
|
ben, les deux existent sur DC : shouseiroku et reppuden (ou repuuden, à voir)
Pour Sincho No Yaou Shouseiroku, ça peut être le nom donné par le groupe qui a rippé le jeu pour la scène DC, ya plein de coquilles dans ce style, il rippe des jeux mais ils ne sont pas foutus de mettre le bon titre |
|
Revenir en haut |
|
|
Murazame Modérateur
Inscrit le: 27 Jan 2005 Messages: 837 Localisation: ex-maki machi (Niigata-Jipang)
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 7:36 pm Sujet du message: |
|
|
Ah ok. Il y a plusieurs Nobunaga sur DC (c'est pas étonnant mais bon...).
Sinon c'est bien "reppuuden" et non "repuuden". |
|
Revenir en haut |
|
|
iGREKKESS Webmaster
Inscrit le: 04 Jan 2003 Messages: 7848 Localisation: Etampes
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 8:11 pm Sujet du message: |
|
|
Je m'étais pris la tête dans ce genre là justement sur cette série sur Mega Drive, pour laquelle j'avais trouvé Shinchô et Nobunaga, et c'est après des recherches que j'ai trouvé la bonne transcription (Nobunaga), mais c'est pas de la tarte quand on connaît pas trop le japonais (et même en s'y connaissant, il faut parfois connaître le contexte pour savoir quel sens prendre)... _________________ Die Hard SEGA Fan ~1951-2001~, yippee-ki-yay ! - iGREKKESS' Blog (グレッケッス★アドベンチャー) |
|
Revenir en haut |
|
|
Kurdy Modérateur
Inscrit le: 13 Déc 2004 Messages: 511 Localisation: France
|
Posté le: Mer Mar 16, 2005 6:16 pm Sujet du message: |
|
|
Merci pour ces explications !
Moi aussi je me suis bien pris la tête lorsque j'ai réalisé la base à partir de données provenant de différentes sources ! Bonjour les doublons !!!
J'avoue avoir parfois choisi le titre japonais un peu au pif entre les différentes transcriptions
N'hésitez pas à nous signaler d'éventuelles bévues _________________ Sega Legacy | Dream-storming | Guardiana |
|
Revenir en haut |
|
|
haliway
Inscrit le: 17 Jan 2005 Messages: 46
|
Posté le: Dim Mar 20, 2005 10:38 pm Sujet du message: |
|
|
C clair que les japonais ne font pas dans la dentelle dans l ecriture et la lecture. C'est meme parfois insupportable. J'ai quelques exemples qui trainent je vais aller voir ça _________________ Le Dieu Saturn en personne |
|
Revenir en haut |
|
|
|